Založba Mladinska knjiga je med bralce poslala nov sveženj knjig, s katerimi bo obogatila prenekatero knjižno polico. Zbirki Veliki večni romani so dodali prevoda enega najbolj kontroverznih romanov 20. stoletja Lolita rusko-ameriškega avtorja Vladimirja Nabokova in romana Oče Goriot francoskega avtorja Honoréja de Balzaca. Zbirki Skratka so dodali Nabokovo kratkoprozno zbirko Dober ducat.
Objavljeno: torek, 29. julij 2025 ob 7:57 | besedilo: spletno uredništvo | fotografije: arhiv IN
Eno najbolj kontroverznih zgodb 20. stoletja, ki v ospredje postavlja sporno naklonjenost glavnega junaka do mladoletne deklice, je v slovenščino na novo prevedla Polona Glavan. Po njenih besedah gre za portret pošasti ter natančno in dobro izpeljano študijo zla, je povedala Glavan na predstavitvi v Konzorciju, in dodala, da je v knjigi tudi dobro ilustriran koncept valjenja krivde na žrtev, ki v tistih časih še ni bil poznan.

»Nikakor ni namen Nabokova do nje vzbujati sočutja, ravno nasprotno – dobro se vidi obsojanje vseh teh zavržnih dejanj,« je še povedala Glavan na predstavitvi knjig. Po besedah urednika Andreja Ilca se mnogi založniki danes sprašujejo, ali bi roman Lolita sploh še izšel. Kljub temu da Lolita danes sodi med kanonska dela sodobnega romanopisja, knjigo, ki pripoveduje o prepovedani strasti do mladoletne deklice, še vedno spremljajo najrazličnejše polemike o domnevni spornosti in nespodobnosti ter odkriti pozivi k prepovedi, so zapisali v spremnem gradivu pri založbi.


Klasični roman Oče Goriot, ki se dogaja v Parizu v času po Napoleonu, pripoveduje zgodbo o starajočem se očetu, ki žrtvuje vse za svoji hčerki. Pod nov prevod se podpisuje Saša Jerele, ki je za svoje prevajalsko delo prejela tudi Sovretovo nagrado. Kot je povedala, roman nagovarja sodobnega bralca, saj živimo v času, ko kapitalizem ponavlja prizore, ki so se zgodili že pri Balzacu. Avtorja je označila za prepričljivega, saj umetniki in ustvarjalci še vedno uporabljajo določene njegove pripovedne prijeme.
Kot je povedala avtorica spremne besede Katarina Marinčič, je Balzac v slabih dvajsetih letih napisal več kot 80 romanov. Večino svojega pripovedništva je vključil v cikel Človeška komedija. Po njenih besedah je Balzac v Očetu Goriotu kot prvi uvedel literarni »patent« vračanja junakov v različne romane. Poudarila je tudi, da vsi stari prevodi niso nujno zastareli, je pa Jerele v tem prevodu poskrbela za avtentično podobo avtorja in poustvarila »grdoto, opornost in brutalnost tega sloga pisanja« v skladu z vsebino.

V zbirki Skratka, ki jo ureja Darja Marinšek, je izšla Nabokova kratkoprozna zbirka Dober ducat. Ta je izvorno izšla leta 1958 in jo sestavlja 13 kratkih proz, ki jih je večinoma prevedla Polona Glavan, pod prevoda dveh pa se podpisuje Breda Biščak. Kot so zapisali pri založbi, so pripovedi stilistično in tematsko raznolike, aktualne in prežete z avtorjevo refleksijo. V utrinkih življenja literarnih likov, v katerih se razkrivajo njihove sanje, upe, razočaranja in frustracije, Nabokov spregovori o brezčasnih človeških in družbenih vprašanjih.







Obiskovalcev skupaj : 1113564
Prikazov skupaj : 3332781
Trenutno : 0

